你是因?yàn)槟囊痪湓姁凵蟼}央嘉措的?是“世間安得雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿”,還是“一個(gè)人需要隱藏多少秘密,才能巧妙地度過一生”,亦或是“世間事,除了生死,哪一件事不是閑事”?倉央嘉措一生都在情與佛之間糾結(jié),但卻用一首首質(zhì)樸卻又充滿感染力的詩句,給文壇帶來了一種別樣的美。

近些年很多人對倉央嘉措的情詩提出了不小的質(zhì)疑,認(rèn)為他并沒有接受過正規(guī)的漢學(xué)教育,所有情詩都是用藏文寫的,現(xiàn)在我們看到的漢語詩作都是譯者們翻譯而來,所以與其說是倉央嘉措寫的好,不如說是譯者們寫得妙。對于這種說法小編不認(rèn)同,譯者的功勞不可否認(rèn),但若是原詩不夠美根本就無法吸引大量學(xué)者去研究,沒有原詩的意境也無法激起譯者的靈感。本期要和大家分享的這首神作或許就是一個(gè)最好的例子。

這首絕美之作名叫《十誡詩》,愛詩的朋友或許并不陌生。原詩本來沒有名字,全詩也只有兩句,網(wǎng)友們仿了后面8句,沒想到卻達(dá)到了以假亂真的效果,讓很多人以為這10行詩都是倉央嘉措寫的,并給它安上了現(xiàn)在這個(gè)名字,全文如下:

這首詩的知名程度自然不用多說,已在網(wǎng)絡(luò)上風(fēng)靡多年。本期咱們先不管后面網(wǎng)友加的8行,只說倉央嘉措寫的前兩行。其實(shí)這兩句詩有兩種完全不同的讀法,一種就是上面的現(xiàn)代詩版,一種是下面這種古詩形式:

但曾相見便相知,相見何如不見時(shí)。

安得與君相決絕,免教生死作相思。

現(xiàn)代詩版是由著名教育學(xué)家于道泉所譯,除了這首詩外他還譯了倉央嘉措的很多詩作,譯出來的作品深受讀者喜愛。古詩版是文學(xué)家曾緘所寫,他譯的倉央嘉措詩基本上是古詩形式。就與原作的切合度來說,兩個(gè)版本基本上差不多。目前文壇的專家們認(rèn)為曾老的古詩形式是現(xiàn)行漢譯古本中成就最高的,但顯然網(wǎng)友們還是更喜歡于老的現(xiàn)代詩,畢竟讀來更加朗朗上口。

其實(shí)這兩種讀法雖然完全不同,但卻都一樣美得令人心醉,喜歡哪一版或許與心境有關(guān),比如小編年輕時(shí)就愛現(xiàn)代版,人到中年倒愛上了古詩版。年少時(shí)總覺得現(xiàn)代版中的“第一最好不相見”和“第二最好不相知”寫盡了倉央嘉措的無奈,而兩個(gè)“如此便可”也讓整首詩充滿了節(jié)奏感。雖然看似只是很簡單的兩句話,卻將相愛不能愛、想忘卻又忘不了之痛寫得淋漓盡致。

但是古詩版的內(nèi)容更加豐富,特別是后兩句“安得”和“免教”相對,讓全詩充滿著古韻,又加強(qiáng)了語氣。在倉央嘉措出生700多年前,唐代有一個(gè)情詩圣手李商隱,古詩版譯法讓人想起了李商隱的一首首經(jīng)典無題詩。雖然水平相差不小,但意境卻有異曲同工之處。最重要的是,古詩版這種譯法別說模仿,根本就是一字不可改。

一首簡單的小詩,卻有兩種不同的譯法,你可以當(dāng)它是現(xiàn)代詩讀,也可以當(dāng)成一首古詩讀,兩種都很美?,F(xiàn)代版網(wǎng)友仿作都能以假亂真,古詩版卻一字不可改。大家更喜歡哪一版呢?歡迎討論。